Connect with us

Algemeen

18 mensen die de rest van hun leven rondlopen met een spelfout in hun tatoeage

Niet alleen Engelse teksttatoeages gaan overigens mis; ook tattoos in andere talen zijn een bekende bron van spelfouten en misverstanden. Chinese, Arabische en Japanse karakters zijn populair omdat ze er mysterieus en stijlvol uitzien, maar precies daar schuilt het risico. Zonder kennis van de taal ben je volledig afhankelijk van een vertaling uit een boekje, een online afbeelding of een snelle zoekopdracht, en dat is niet altijd betrouwbaar……


Het internet staat vol met verhalen van mensen die jaren later ontdekken dat hun tattoo niet ‘kracht’, ‘liefde’ of ‘wijsheid’ betekent, maar iets totaal anders. Soms blijkt het een woord te zijn als ‘kip’ of ‘noedel’, soms gaat het om een losse klank die op zichzelf geen betekenis heeft. Veel tattooshops zijn tegenwoordig extra voorzichtig en vragen om bewijs of een betrouwbare bron, maar foutjes glippen er nog steeds tussendoor, zeker wanneer een klant een printje meeneemt dat er mooi uitziet maar inhoudelijk niet blijkt te kloppen…… Klik op de knop hieronder om het artikel verder te lezen op de volgende pagina