Algemeen
18 mensen die de rest van hun leven rondlopen met een spelfout in hun tatoeage
Niet alleen Engelse teksttatoeages gaan overigens mis; ook tattoos in andere talen zijn een bekende bron van spelfouten en misverstanden. Chinese, Arabische en Japanse karakters zijn populair omdat ze er mysterieus en stijlvol uitzien, maar precies daar schuilt het risico. Zonder kennis van de taal ben je volledig afhankelijk van een vertaling uit een boekje, een online afbeelding of een snelle zoekopdracht, en dat is niet altijd betrouwbaar……

Het internet staat vol met verhalen van mensen die jaren later
ontdekken dat hun tattoo niet ‘kracht’, ‘liefde’ of ‘wijsheid’
betekent, maar iets totaal anders. Soms blijkt het een woord te
zijn als ‘kip’ of ‘noedel’, soms gaat het om een losse klank die op
zichzelf geen betekenis heeft. Veel tattooshops zijn tegenwoordig
extra voorzichtig en vragen om bewijs of een betrouwbare bron, maar
foutjes glippen er nog steeds tussendoor, zeker wanneer een klant
een printje meeneemt dat er mooi uitziet maar inhoudelijk niet
blijkt te kloppen…… Klik op de knop
hieronder om het artikel verder te lezen op de volgende
pagina

